國際不通用:日本空姐為何被稱為「CA」?

以前飛機上的女性乘務員被稱為「stewardess」,但現在有各種叫法。為什麼「stewardess」的叫法消失了呢?而日本國內常用的「CA」這種叫法在世界範圍內也並不通用。

以前,很多航空公司把女性乘務員叫做「stewardess」,而現在已經不用這個詞了。在日本經常聽到、見到的說法是「客室乘務員」,「CA」,「Cabin Attendant」。

以前國外也稱女性乘務員為「stewardess」。為什麼「stewardess」不用了呢?

「stewardess」不再使用和過去男性乘務員的稱呼「steward」有關。有一種說法是這個詞在語源上有性別歧視的意味,而「stewardess」作為這個詞的女性形式是性別歧視用語,為糾正這一歧視的稱呼這一稱謂在世界範圍內消失了。

日本航空JAL在1996年9月為止都還存在「stewardess」的職位。stewardess上一級的職位是乘務長助手、乘務長、主任乘務長。該公司在同年10月開始將這些職位的稱呼進行變更,於是客室乘務員的稱呼變成了「Flight Attendant」。但是這個詞卻未能深入人心,現在人們常用的是「客室乘務員」,「Cabin Attendant」,「CA」等多種稱呼。

全日空ANA使用「stewardess」這個詞一直到1987年,因為前一年國際航線的發展和男女僱傭機會均等法的實施而作了變更,變成了「客室乘務員」。現在,公司內多用「客室乘務員」,「CA」的稱呼。

「CA」是JAL和ANA對「cabin attendant」的簡稱。這是相對於飛行員(cockpitcrew)的簡稱「CC」而使用的詞語。但是在國外,「cabin attendant」並不是對航空公司客室乘務員的通用表達。

「cabin」這個英語單詞也表示船舶的客室和單間,「attendant」表示引路人、服務員等意。所以,外國人僅僅是聽到「cabin attendant」不能馬上聯想到航空公司的乘務員。因此,對外國人要用「Flight Attendant」。有了「Flight」便能知曉是航空公司。

友情链接